在新形势下,餐馆为方便外国客人在中国的日常饮食以及餐饮事业本身的发展而提供英文菜谱显得尤为重要,中国源远流长的饮食文化,尤其是命名强调"三美"的菜谱命名文化,要求中国菜谱翻译需要注意根据不同的中文莱名特点而采取相应的翻译方法,强调翻译中需注意跨文化交流知识方面的问题.
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。“我们的菜谱翻译,看了让人直流口水”。
三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)
赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)
镬仔叉烧(Roast pork in wok)
菜薳滑肉片(Sliced pork with vegetable shoots)
香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)
糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)
菜谱翻译联系:
