翻译公司标志
top bar


5分钟即可获取免费报价>>>

 

Directory: 翻译学习 [122 writing(s)]

1 2 3 4 5 6 7

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)
总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位    水火 fire and water    贫富 rich and poor    新旧 old and new    长短 short and long    细
By WWT at 2008-5-12 with 0 review(s).

北京市公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法 通则 1  范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2  规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T
By WWT at 2008-5-12 with 0 review(s).

俄语学习资料
这里是我搜集到的所有俄语网站,有中文的也有俄语的。传上来方便下大家也提醒自己每天听一听读一读。 里面有部分网站打不开,可以尝试选择同类网站。因为有的网站可能时间太久被关闭了。 中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆 http://www.chinaembassy.ru/rus 俄罗斯联邦驻华大使馆 http://www.russia.org.cn 中俄直接贸易网 http://ru.hlbbc.com.cn/htm 中国翻译网 http://www.chinatranslate.net 路迅网-俄罗
By WWT at 2008-11-23 with 0 review(s).

翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。   一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。   1. These goods are in short supply.   这些货物供应不足。   2. This equation is far from being complicated.   这个方程一定也不复杂。   二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词
By WWT at 2008-8-26.

地铁警示翻译欠妥 英文小心错成关心
“小心站台间隙TAKE CARE OF THE GAP”。如果你留心的话,一定会在地铁车厢内的车门上看到这个黄色的三角形标志。但是,“‘take care of'并没有‘小心'的含义,只有‘照顾'或‘解决问题'的意思,地铁里贴这样的标识是不是弄错了?”在杉达大学就读的王千君同学给本报百姓“议案”写来了这样的疑问。 take care of不是小心
By WWT at 2008-5-7.

把脉劣质翻译图书“症状”
新闻出版总署对全国少儿图书进行专项检查后,发现近12%质量不合格。刘杲同志在《该不该重视》一文中认为,“在各类图书中少年儿童图书并不是质量最差的”,对此,我深有同感。仅就我接触的翻译图书而言,其质量问题恐怕就更多。   2003年,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,曾列举了一批劣质翻译的事例。两年过去了,应该看到有些地方有所改进,例如,当年受到媒体批评的燕山版外国文学名著,因为注意选用一些名家较好的译本,多种书的质量明显改观。但是,从市场来看,劣质
By WWT at 2008-11-24.

英汉互译的若干方法
1. 根据上下文辨词义。   2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。   任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。    (1) 词义有轻重的不同   例如表示“打破”的词   break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。   crack是出现了裂缝,但还没有变
By WWT at 2008-11-22.

中国翻译协会举办翻译项目管理培训
由中国翻译协会和联开环球(北京)信息技术有限公司共同主办的翻译项目管理培训班于12月2日-3日在北京举行,中国译协会长助理黄长奇、中国译协行业管理办公室主任李锐、联开环球公司总经理闫栗丽出席了培训班。来自国内各省市及香港特别行政区16家翻译公司的31名学员参加了全程培训。 中国译协会长助理黄长奇在培训班开幕词中指出,目前翻译行业的竞争越来越激烈,而国内很多的翻译公司管理水平低,仍在沿用传统的作坊式的经营管理模式,技术薄弱,项目质量也得不到保障,和国际同行相比,存在很大的差距,提高中国翻译企业的
By WWT at 2008-11-22.

教你10句英语问路法 走到哪里都不怕
你知道怎样用地道的美式口语翻译下面这段话吗? “ 走这条单行道, 在第一个红绿灯时左转, 那里就是 Hemphill Ave. 是一条双线道. 往下走, 你会在你的左边看到一个加油站, 继续走50 码, 直到看到一个三叉路口, 右转, 经过二个 stop sign. 你就会碰到 Wal Mart. 邮局就在 Wal Mart 的对面. 而杨先生的家呢? 邮局后面就是啦”. 以下可以作为参考: 1. Take the one-way street. 走这条单行道. One
By WWT at 2008-5-7.

重新认识翻译理论的作用
提要 :奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。 关键词 : 翻译学;翻译理论;翻译实践;描写性研究 作者 : 刘四龙,南京解放军国际关系学院研究生一队,在读硕士研究生。    一、 奈达
By WWT at 2008-5-2.

英汉翻译中认知视点的把握
提 要 :抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 关键词 : 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 作 者 : 冯国华 吴群   (北京外国语大学 成人教育学院,北京 100081)    翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相
By WWT at 2008-2-22 with 0 review(s).

翻译家的忙碌
“两会”开幕以来,全国政协委员、中央编译局局长韦建桦一直会里会外地忙碌着。会上,他是参政议政的政协委员;会外,他是“两会”翻译工作的负责人,组织一批国内外专家,将“两会”的最新消息以各种文字传播到世界各地。
By WWT at 2008-7-24 with 0 review(s).

在线翻译系统横向评测
IT168 软件评测】 互联网为人们查阅资料、查看信息带来了极大的方便,但由于一些用户外语基础差,在浏览国外网站时,难免会遇到语言不通的苦恼,为了能够突破互联网信息交流的的语言障碍,一些网站推出了在线翻译服务,通过 在线翻译 系统就可以轻松的查看各种语言的网页了,但哪一个网站的 在线翻译 更好用呢?下面笔者分别就使用用户最多的Google在
By WWT at 2008-5-2.

写作中的翻译法 - 经典长句翻译
这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。   1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with str
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

翻译的灵活与原则
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

主席翻译来长讲翻译技巧
张梅现场传授翻译技巧袁野/摄   中新吉林网9月24日电 作为一名外交部翻译,张梅曾多次担任胡锦涛主席、温家宝总理与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。同时,她也是目前唯一一位为国家高级领导人做日语翻译的女性。昨日上午,“日本文化周”系列活动中的日语翻译技巧讲座由张梅主讲。有机会能与国家领导人身边的翻译近距离接触,学日语的学生当然不会放过!容纳几百人的会议厅,坐满了来自长春市各高校日语系的学生。张梅风趣的语言,生动的事例,深深地吸引着台下的学生。   
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

波兰外长向中国资深翻译家颁发杰出贡献奖
 新华网华沙9月21日电(记者徐玲德)波兰外交部长福蒂加21日在华沙贝尔维德宫向北京外国语大学教授、中国资深翻译家易丽君颁发了推广波兰文化杰出贡献奖。     除易丽君外,另外10个来自世界各地的机构和个人也获得了这一奖项。中国驻波兰大使孙荣民、政务参赞朱洪海应邀参加了当天的颁奖仪式。     福蒂加在仪式结束后与易丽君教授进行了亲切的交谈,感谢她为普及波兰文化、促进两国交流所作出的贡献。  
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

汉语中没法用英语翻译的词
 请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:   铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan   圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush   画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen   蜡笔
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

涉外英语合同的语言特色
一、多用正式或法律上的用词,比如: At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式; The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

从电影翻译谈起:把握语境
作者:顾萍   翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。  本文只摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(考研和口译资格证考试)中的翻译。   翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译
By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

1 2 3 4 5 6 7

[customhtml]






翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

  » 相关文章


经典案例:


服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译