top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


英汉互译的若干方法

1. 根据上下文辨词义。 

 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。   任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。  

 (1) 词义有轻重的不同   例如表示“打破”的词   break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。   crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。   crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。   demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。   destroy是完全摧毁,使之无法复原。   shatter是突然使一物体粉碎。   smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。   又如表示“闪光”的词   shine照耀;指光的稳定发射。   glitter闪光;指光的不稳定发射。   glare耀眼;表示光的最强度。   sparkle闪烁;指发射微细的光度。  

 (2)词义有范围大小和侧重面的不同   在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:   empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”   hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”


立即获取免费预算>>>


Tags

英译汉

英文翻译中文


http://www.leeglee.org/webpages/learn/english-chinese.html
By WWT at 2008-05. [翻译学习相关]





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译


上海 山东 河北 天津 深圳 四川 厦门 浙江 江苏 湖北 北京


技术标准翻译



宽天下翻译公司