Directory: 翻译学习 [90 writing(s)] [1] 2 3 4 5
中文谚语翻译英文
A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 A bad thing never dies. 遗臭万年。 A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 A bully is al
Published by WWT at 2008-8-20 with 0 review(s).
大学院系及教研室译名
(戏剧学院)表演系Acting Department or Performance Department 艺术系 Arts Department 会计系 Department of Accounting 农业经济系 Department of Agricultural Economics 农学系 Department of Agriculture 解剖学 Department of Anatomy 畜牧系 Department of Animal Husbandry 考古学系 Departmen
Published by WWT at 2008-8-19 with 0 review(s).
英语翻译讲座之英语长句翻译基本功四
(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:◎ 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成: 没
Published by WWT at 2008-8-18 with 0 review(s).
英语翻译讲座之英语长句翻译基本功一
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉
Published by WWT at 2008-8-18 with 1 review(s).
英语翻译讲座之英语长句翻译基本功二
二、 长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, ele
Published by WWT at 2008-8-18 with 0 review(s).
英语翻译讲座之英语长句翻译基本功三
(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如: 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for wh
Published by WWT at 2008-8-18 with 0 review(s).
天津狗不理悬挂英文招牌翻译GO BELIEVE
“狗不理名扬海内外,到今年已经有150年的悠久历史,go believe这个洋店名可以说是狗不理150岁的生日礼物。从现在开始,狗不理就可以用这个贴切的洋店名来迎接北京奥运会,迎接来自五湖四海的朋友了。”
Published by WWT at 2008-8-15 with 0 review(s).
无惧任何英语句式 教你六式翻译绝招
( 一 ) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。 ( 不译:「还留着」或「还呆在那里」 ) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。 ( 不译:「永远在此呆下去」 ) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。 ( 不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」 ) 4.
Published by WWT at 2008-8-15 with 0 review(s).
漫谈文学翻译必备的工具书
章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的”。对此我深有同感,搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。
Published by WWT at 2008-8-15 with 0 review(s).
美国快餐饮食文化
随着美国人生活节奏的加快,快餐食品便应运而生.其快餐连锁店遍及世界各地,其中影响最大的当属麦当劳快餐连锁店.供应的快餐食品有:汉堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德鸡、油炸土豆片、烘馅饼、冰淇淋以及各种碳酸饮料等. Fast Food 快餐食品 Fast-food chains,American-style, are currently on the increase all over the world.Most of these p
Published by WWT at 2008-7-31 with 0 review(s).
《加州旅馆》的经典中文翻译
On a dark desert highway cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I he
Published by WWT at 2008-7-17 with 0 review(s).
文言文翻译方法
文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。归纳起来,大致有以下几种。
Published by WWT at 2008-7-11 with 0 review(s).
一个老外总结的中国式英语及正确的说法
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是 Chinglish 说法,第三部分则是英语的标准说法。 ① 欢迎你到 ... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you (没有人能活到 forever ) ① 祝你有个 ... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
Published by WWT at 2008-7-10 with 0 review(s).
中国名胜古迹翻译—英汉对照
十三陵The Ming Tombs 雍和宫Yonghe Lamasery 中华世纪坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安门广场Tian'anmen Square 华表Ornamental Pillars 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大会堂The Great Hall of the Peop
Published by WWT at 2008-7-10 with 0 review(s).
专家谈翻译“八戒”
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒
Published by WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).
看巴金是怎么英译汉的
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful a
Published by WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).
各科学位翻译汇总
achelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Business Administration B.B.A. 工商管理学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A
Published by WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).
“人文奥运”翻译详解
不少人把“人文奥运”翻译成 People′ s Olympics 。“人文奥运”是不是指“人民的奥运会”?当然,“属于人民的奥运会”可以理解成“全民性的奥运会”。这种提法有一定的道理,由于中国的确具有地大和人多的特点,体育和健身活动开展得非常广泛。这个提法表明了体育运动在中国已走进了“全民性”的广阔天地。不过,对于具有800年建都史的北京来
Published by WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).
三字经的英文翻译
三字经的英文翻译:
Published by WWT at 2008-7-7 with 0 review(s).
针织服饰常用成分英文缩写翻译
针织服饰常用成分英文缩写翻译
Published by WWT at 2008-7-7 with 0 review(s).
[customhtml]