随着专业标准翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障标准翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的标准翻译服务,宽天下建立了由专业人才组成的专业标准翻译项目组,以更专业的翻译能力服务 ... view full content
随着专业论文翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障论文翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的论文翻译服务, 宽天下翻译建立了由多专业人才组成的专翻译组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。 ... view full content
随着专业字幕翻译,影视字幕翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障字幕翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的字幕翻译服务, 宽天下翻译建立了由多专业人才组成的专翻译组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。 行业专家译员及行业术语库 在字幕翻译工作中对相关翻译服务质量的把握,来自于字幕翻译工作组的稳定工作和各个员工目标一致的努力,宽天下翻译在字幕翻译 中拥有比较全面的多语言专业术语资源和翻译管理工作经验。即使是大型的项目也保证 ... view full content
随着专业图纸翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障图纸翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的图纸翻译服务, 宽天下翻译建立了由多专业人才组成的专翻译组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。 行业专家译员及行业术语库 在图纸翻译工作中对相关翻译服务质量的把握,来自于图纸翻译工作组的稳定工作和各个员工目标一致的努力,宽天下翻译在图纸翻译中拥有比较全面的多语言专业术语资源和翻译管理工作经验。即使是大型的项目也保证了翻译的准确性和一致 ... view full content
今年8月在芬兰坦佩雷市举行的第17届世界翻译大会上,与会代表一致选择中国上海作为2008年第18届世界翻译大会的举办地。这表明,中国不仅在国际译联的历史上,也在全球翻译事业的发展中起到了举足轻重的作用。这将是国际译联首次在亚洲举办世界翻译大会,将为国际译联成员组织和亚洲翻译界同仁提供一个增进了解的机会。这种联系非常重要,因为国际译联正在全球范围内通过共同努力建立标准,以保障我们所提供的产品和服务的质量,以及未来口笔译人员的培训和教育质量。
... view full content
A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 A bad thing never dies. 遗臭万年。 A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 A bully is al ... view full content
对于不方便扫描上传照片以及进行网上支付的考生,可到现场报名。
第一现场报名点:中国外文局翻译专业资格考评中心。地址:西城区阜成门外百万庄大街24号。
第二现场报名点:北京社科BFT考试培训中心,地址:北京市劳动人民文化宫东门内.联系电话:010-65240517,65145026。
全国其他各省市报名陆续开始,详情请登陆翻译资格考试网www.catti.net.cn查询。报名咨询电话: 010-68328249。
(戏剧学院)表演系Acting Department or Performance Department 艺术系 Arts Department 会计系 Department of Accounting 农业经济系 Department of Agricultural Economics 农学系 Department of Agriculture 解剖学 Department of Anatomy 畜牧系 Department of Animal Husbandry 考古学系 Departmen ... view full content
医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。 1)对药物性状的说明 It is a white or a faintly yellow powder to which app ... view full content
(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:◎ 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成: 没 ... view full content
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉 ... view full content
二、 长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, ele ... view full content
(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如: 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for wh ... view full content
“狗不理名扬海内外,到今年已经有150年的悠久历史,go believe这个洋店名可以说是狗不理150岁的生日礼物。从现在开始,狗不理就可以用这个贴切的洋店名来迎接北京奥运会,迎接来自五湖四海的朋友了。” ... view full content
[customhtml]